gen 27:34 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau bật khóc: “Cha ơi, cha cứ chúc phước cho con với.”
  • 新标点和合本 - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 当代译本 - 以扫听了放声痛哭,说:“父亲啊,求你也为我祝福!”
  • 圣经新译本 - 以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。”
  • 中文标准译本 - 以扫听了他父亲的话,就极其痛苦地号啕大哭,对父亲说:“我父啊,祝福我,也祝福我吧!”
  • 现代标点和合本 - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本(拼音版) - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。”
  • New International Version - When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me—me too, my father!”
  • New International Reader's Version - Esau heard his father’s words. Then he yelled loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me! Bless me too, my father!”
  • English Standard Version - As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • New Living Translation - When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry. “Oh my father, what about me? Bless me, too!” he begged.
  • The Message - Esau, hearing his father’s words, sobbed violently and most bitterly, and cried to his father, “My father! Can’t you also bless me?”
  • Christian Standard Bible - When Esau heard his father’s words, he cried out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, my father!”
  • New American Standard Bible - When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, me as well, my father!”
  • New King James Version - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me—me also, O my father!”
  • Amplified Bible - When Esau heard the words of his father, he cried out with a great and extremely bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • American Standard Version - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
  • King James Version - And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
  • New English Translation - When Esau heard his father’s words, he wailed loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me too, my father!”
  • World English Bible - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.”
  • 新標點和合本 - 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 當代譯本 - 以掃聽了放聲痛哭,說:「父親啊,求你也為我祝福!」
  • 聖經新譯本 - 以掃聽了他父親的話,就非常痛心,放聲大哭,對他父親說:“我父啊,求你也給我祝福。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 聽了他父親所說的話,就發極大極慘苦的聲音,連連哀叫,對他父親說:『我父啊,也給我吧,給我祝福吧。』
  • 中文標準譯本 - 以掃聽了他父親的話,就極其痛苦地號啕大哭,對父親說:「我父啊,祝福我,也祝福我吧!」
  • 現代標點和合本 - 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 文理和合譯本 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 聞言、大聲號哭、哀痛不勝、謂父曰、請父亦為我祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Al escuchar Esaú las palabras de su padre, lanzó un grito aterrador y, lleno de amargura, le dijo: —¡Padre mío, te ruego que también a mí me bendigas!
  • 현대인의 성경 - 에서는 이 말을 듣고 엉엉 울며 아버지에게 간청하였다. “아버지, 나에게도 축복해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Восточный перевод - Услышав слова отца, Есав громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав слова отца, Есав громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав слова отца, Эсов громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Esaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri plein d’amertume et supplia son père : Moi aussi, mon père, bénis-moi !
  • リビングバイブル - あまりのショックに、エサウは気が動転し、激しく泣き叫びました。「そんな、ひどいですよ、お父さん。私を、この私を祝福してください。ね、どうかお願いします、お父さん。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: “Abençoe também a mim, meu pai!”
  • Hoffnung für alle - Als Esau das hörte, schrie er voll Bitterkeit laut auf. »Bitte, Vater, segne mich doch auch!«, flehte er.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเอซาวได้ยินบิดาพูดเช่นนั้นก็ร้องไห้เสียงดังด้วยความขมขื่นและพูดกับบิดาว่า “อวยพรลูก อวยพรลูกด้วยเถิดพ่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เอซาว​ได้ยิน​คำ​พูด​ของ​บิดา เขา​ก็​ร้อง​ตะโกน​เสียง​ลั่น​ด้วย​ความ​ขมขื่น และ​พูด​กับ​บิดา​ว่า “โอ พ่อ​ของ​ลูก ให้​พร​แก่​ลูก​เถิด ให้​พร​แก่​ลูก​ด้วย”
  • Thai KJV - เมื่อเอซาวได้ยินคำกล่าวของบิดาก็ร้องออกมาเสียงดังด้วยความขมขื่น และพูดกับบิดาว่า “โอ บิดาเจ้าข้า ขออวยพรข้าพเจ้า ขออวยพรข้าพเจ้าด้วยเถิด”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​เอซาว​ได้ยิน​พ่อ​พูด​อย่างนั้น เขา​ร้อง​ออก​มา​ดัง​มาก​และ​ขมขื่น และ​พูด​กับ​พ่อ​ของ​เขา​ว่า “อวยพร​ผม​ด้วย​สิ​ครับ​พ่อ”
交叉引用
  • 1 Sa-mu-ên 30:4 - Đa-vít và thuộc hạ đều khóc cho đến không còn nước mắt.
  • Lu-ca 13:24 - “Phải gắng sức đi cửa hẹp vào Nước của Đức Chúa Trời, vì có nhiều người cố gắng, nhưng không vào được.
  • Lu-ca 13:25 - Khi chủ đã khóa cửa, nếu anh chị em đứng ngoài gõ và năn nỉ: ‘Thưa chủ, xin mở cho chúng tôi!’ Chủ sẽ trả lời: ‘Ta không bao giờ biết các ngươi và các ngươi đến từ đâu.’
  • Lu-ca 13:26 - Anh chị em sẽ phân trần: ‘Chúng tôi từng ăn chung với chủ, và chủ từng dạy dỗ trong thành chúng tôi’.
  • Lu-ca 13:27 - Nhưng chủ sẽ đáp: ‘Ta không biết các ngươi. Quân gian ác, hãy lui đi.’
  • Lu-ca 13:28 - Anh chị em sẽ khóc lóc nghiến răng khi nhìn thấy Áp-ra-ham, Y-sác, Gia-cốp, và tất cả nhà tiên tri đều ở trong Nước của Đức Chúa Trời, còn các ngươi bị quăng ra ngoài.
  • Châm Ngôn 1:24 - Nhưng, dù ta kêu gọi, các ngươi vẫn từ nan. Ta đưa tay chờ đợi, cũng không ai quan tâm.
  • Châm Ngôn 1:25 - Không ai để ý lời ta khuyên răn hay chịu nghe lời ta quở trách.
  • Châm Ngôn 1:26 - Nên khi các người lâm nạn, ta sẽ cười! Và chế giễu khi các người kinh hãi—
  • Châm Ngôn 1:27 - khi kinh hoàng vụt đến tựa phong ba, khi tai ương xâm nhập như bão tố, và nguy nan cùng khổ ngập tràn.
  • Châm Ngôn 1:28 - Họ sẽ kêu cầu ta, nhưng ta chẳng đáp lời. Họ sẽ tìm kiếm ta, nhưng không sao gặp được.
  • Châm Ngôn 19:3 - Đường lối người hư hỏng bởi sự ngu dại mình, nhưng nó lại u mê oán hận Chúa Hằng Hữu.
  • Châm Ngôn 1:31 - Vì thế, họ sẽ hứng chịu kết quả công việc mình, lãnh trọn quả báo mưu mô mình.
  • Hê-bơ-rơ 12:17 - Như anh chị em đã biết, về sau Ê-sau muốn hưởng phước lành nhưng bị khước từ. Đã quá trễ cho sự ăn năn, dù khóc lóc van xin cũng không thể làm cha mình đổi ý.
逐节对照交叉引用