jol 1:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Racontez-le à vos enfants, qu’eux-mêmes le racontent ╵à leurs propres enfants, qui, eux, le transmettront ╵à leurs propres enfants.
  • 新标点和合本 - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 当代译本 - 要把这事告诉你们的子子孙孙, 传到世世代代!
  • 圣经新译本 - 你们要把这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 中文标准译本 - 你们要把这事向你们的儿女讲述, 让你们的儿女向他们的儿女讲述, 再让他们的儿女向后代讲述。
  • 现代标点和合本 - 你们要将这事传于子, 子传于孙, 孙传于后代。
  • 和合本(拼音版) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • New International Version - Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
  • New International Reader's Version - Tell your children about it. Let them tell their children. And let their children tell it to those who live after them.
  • English Standard Version - Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.
  • New Living Translation - Tell your children about it in the years to come, and let your children tell their children. Pass the story down from generation to generation.
  • Christian Standard Bible - Tell your children about it, and let your children tell their children, and their children the next generation.
  • New American Standard Bible - Tell your sons about it, And have your sons tell their sons, And their sons the next generation.
  • New King James Version - Tell your children about it, Let your children tell their children, And their children another generation.
  • Amplified Bible - Tell your children about it, And let your children tell their children, And their children the next generation.
  • American Standard Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
  • King James Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
  • New English Translation - Tell your children about it, have your children tell their children, and their children the following generation.
  • World English Bible - Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.
  • 新標點和合本 - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 當代譯本 - 要把這事告訴你們的子子孫孫, 傳到世世代代!
  • 聖經新譯本 - 你們要把這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 呂振中譯本 - 要將這事向你們的子孫傳說, 讓你們的子孫傳與他們的子孫, 而他們的子孫又傳與另一代。
  • 中文標準譯本 - 你們要把這事向你們的兒女講述, 讓你們的兒女向他們的兒女講述, 再讓他們的兒女向後代講述。
  • 現代標點和合本 - 你們要將這事傳於子, 子傳於孫, 孫傳於後代。
  • 文理和合譯本 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
  • 文理委辦譯本 - 當告若子若孫歷代毋忘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以之告子、子告孫、孫告後代、
  • Nueva Versión Internacional - Cuéntenselo a sus hijos, y que ellos se lo cuenten a los suyos, y estos a la siguiente generación.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이 일을 너희 자녀들에게 말하고 너희 자녀들은 또 그들의 자녀들에게, 그들의 자녀들은 그 다음 세대에 말하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • リビングバイブル - やがて時がきたら、 このことを子どもたちに話してやりなさい。 この恐ろしい話を代々語り伝えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Contem aos seus filhos o que aconteceu, e eles aos seus netos, e os seus netos, à geração seguinte.
  • Hoffnung für alle - Erzählt euren Kindern davon, damit sie es ihren eigenen Kindern weitersagen, und diese sollen den folgenden Generationen darüber berichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thuật lại cho con cháu các ngươi, để con cháu các ngươi kể lại cho con cháu của chúng. Tiếp tục truyền lại từ đời này sang đời khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเล่าให้ลูกๆ ของท่านฟัง และให้ลูกบอกหลาน ให้หลานบอกเหลนต่อๆ กันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​ท่าน และ​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​ท่าน​บอก​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​เขา และ​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​เขา​บอก​กับ​คน​ยุค​ต่อๆ ไป
  • Thai KJV - จงบอกให้ลูกของท่านทราบ และให้ลูกบอกหลาน และให้หลานบอกเหลนอีกชั่วอายุหนึ่ง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เล่า​เรื่องนี้​ให้​กับ​ลูกๆ​ของเจ้า​ฟัง และ​ให้​ลูกๆ​ของเจ้า​เล่าต่อ​ให้​กับ​ลูกๆ​ของเขา​ฟัง และ​ให้​ลูกๆ​ของเขา​เล่าต่อ​ให้​กับ​รุ่นหลัง​จากเขา​ฟัง
交叉引用
  • Psaumes 145:4 - Que chaque génération ╵dise à celle qui la suit ╵combien tes œuvres sont belles. Qu’elle publie tes exploits,
  • Exode 13:14 - Lorsque vos enfants vous questionneront en vous demandant : « Que signifie cela ? » vous leur répondrez : « C’est par sa puissance que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte, où nous étions esclaves.
  • Psaumes 71:18 - Et maintenant que je suis vieux, ╵que j’ai les cheveux blancs, ô Dieu, ne m’abandonne pas, et je pourrai ╵dire ta force ╵dès aujourd’hui ╵aux hommes de mon temps, et ta puissance ╵aux générations à venir.
  • Josué 4:6 - Ces pierres resteront comme un signe au milieu de vous. Lorsque par la suite vos fils vous demanderont ce que ces pierres signifient pour vous,
  • Josué 4:7 - vous leur répondrez : « Les eaux du Jourdain ont été coupées en deux devant le coffre de l’alliance de l’Eternel lorsqu’il a traversé le fleuve. Ces pierres servent de mémorial rappelant pour toujours aux Israélites que les eaux du Jourdain ont été coupées en deux. »
  • Exode 10:1 - L’Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c’est moi qui ai fait qu’il s’entête, ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d’accomplir mes signes miraculeux au milieu d’eux
  • Exode 10:2 - et afin que tu racontes à tes enfants et à tes petits-enfants comment j’ai traité les Egyptiens et quels signes miraculeux j’ai accomplis au milieu d’eux. Ainsi vous saurez que je suis l’Eternel.
  • Josué 4:21 - Puis il dit aux Israélites : Lorsque plus tard vos descendants demanderont à leurs pères ce que sont ces pierres,
  • Josué 4:22 - vous leur expliquerez comment le peuple d’Israël a traversé le Jourdain à pied sec
  • Psaumes 44:1 - Au chef de chœur. Méditation des Qoréites .
  • Esaïe 38:19 - Ce sont les vivants seuls ╵qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui. Le père enseignera aux fils ╵combien tu es fidèle.
  • Psaumes 78:3 - Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
  • Psaumes 78:4 - nous n’allons pas le cacher à leurs descendants. Nous redirons à la génération suivante, ╵les œuvres glorieuses de l’Eternel, les puissants actes ╵et les prodiges qu’il a accomplis.
  • Psaumes 78:5 - Il a fixé une règle en Jacob, établi une loi en Israël, et il a ordonné à nos ancêtres ╵d’enseigner tout cela à leurs enfants,
  • Psaumes 78:6 - afin que la génération suivante ╵puisse l’apprendre et que les enfants qui viendront à naître, se lèvent à leur tour ╵pour l’enseigner à leurs propres enfants,
  • Psaumes 78:7 - afin qu’ils placent leur confiance en Dieu, qu’ils n’oublient pas comment Dieu a agi et qu’ils observent ses commandements,
  • Psaumes 78:8 - qu’ils ne ressemblent pas à leurs ancêtres, génération indocile et rebelle, génération au cœur trop inconstant, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
  • Deutéronome 6:7 - Tu les inculqueras à tes enfants et tu en parleras chez toi dans ta maison, et quand tu marcheras sur la route, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
逐节对照交叉引用