php 4:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、
  • 新标点和合本 - 你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们从我所学习的,所领受的,所听见的,所看见的事,你们都要继续去做,赐平安的上帝就必与你们同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们从我所学习的,所领受的,所听见的,所看见的事,你们都要继续去做,赐平安的 神就必与你们同在。
  • 当代译本 - 你们从我身上学习、领受、看到和听到的,都要付诸实践。这样,赐平安的上帝就必与你们同在。
  • 圣经新译本 - 你们在我身上所学习、所领受、所听见、所看见的,这些事你们都应当实行;那么,赐平安的 神就必与你们同在。
  • 中文标准译本 - 凡是你们在我身上所学到的、所领受的、所听到的、所看到的,这些事你们就当实行。这样,赐平安的神就会与你们同在。
  • 现代标点和合本 - 你们在我身上所学习的、所领受的、所听见的、所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的神就必与你们同在。
  • 和合本(拼音版) - 你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的上帝就必与你们同在。
  • New International Version - Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me—put it into practice. And the God of peace will be with you.
  • New International Reader's Version - Do what you have learned or received or heard from me. Follow my example. The God who gives peace will be with you.
  • English Standard Version - What you have learned and received and heard and seen in me—practice these things, and the God of peace will be with you.
  • New Living Translation - Keep putting into practice all you learned and received from me—everything you heard from me and saw me doing. Then the God of peace will be with you.
  • Christian Standard Bible - Do what you have learned and received and heard from me, and seen in me, and the God of peace will be with you.
  • New American Standard Bible - As for the things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
  • New King James Version - The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.
  • Amplified Bible - The things which you have learned and received and heard and seen in me, practice these things [in daily life], and the God [who is the source] of peace and well-being will be with you.
  • American Standard Version - The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
  • King James Version - Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
  • New English Translation - And what you learned and received and heard and saw in me, do these things. And the God of peace will be with you.
  • World English Bible - The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
  • 新標點和合本 - 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的,這些事你們都要去行,賜平安的神就必與你們同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們從我所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的事,你們都要繼續去做,賜平安的上帝就必與你們同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們從我所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的事,你們都要繼續去做,賜平安的 神就必與你們同在。
  • 當代譯本 - 你們從我身上學習、領受、看到和聽到的,都要付諸實踐。這樣,賜平安的上帝就必與你們同在。
  • 聖經新譯本 - 你們在我身上所學習、所領受、所聽見、所看見的,這些事你們都應當實行;那麼,賜平安的 神就必與你們同在。
  • 呂振中譯本 - 你們在我身上所學習所領受、所聽見所看到的、你們都要習行;賜平安的上帝就必與你們同在。
  • 中文標準譯本 - 凡是你們在我身上所學到的、所領受的、所聽到的、所看到的,這些事你們就當實行。這樣,賜平安的神就會與你們同在。
  • 現代標點和合本 - 你們在我身上所學習的、所領受的、所聽見的、所看見的,這些事你們都要去行,賜平安的神就必與你們同在。
  • 文理和合譯本 - 爾所學所受、所聞所見於我者、皆宜行之、則平康之上帝將偕爾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所學所受所聞所見於我者、皆當行之、則平康之天主必偕爾、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 平素所學、所受、所聞、所見於予者、亦望爾能身體而力行之、則平安之主、必與爾俱矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pongan en práctica lo que de mí han aprendido, recibido y oído, y lo que han visto en mí, y el Dios de paz estará con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 또 여러분이 내게서 배우고 받고 듣고 본 것을 실천하십시오. 그러면 평화의 하나님이 여러분과 함께하실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами.
  • Восточный перевод - Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Аллах, источник мира, будет с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire, mettez-le en pratique. Alors le Dieu qui donne la paix sera avec vous.
  • リビングバイブル - 私から学んだこと、その行動から教えられたことがあれば、実行しなさい。そうすれば、平和の神が共にいてくださいます。
  • Nestle Aland 28 - ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε; καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ponham em prática tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim. E o Deus da paz estará com vocês.
  • Hoffnung für alle - Haltet an der Botschaft fest, die ihr von mir gehört und angenommen habt. Richtet euch nach dem, was ich euch gelehrt habe, und lebt nach meinem Vorbild. Dann wird Gott, von dem aller Friede kommt, bei euch sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thực hành những điều anh chị em đã học hỏi với tôi, những lời tôi nói cũng như những việc tôi làm,—thì Đức Chúa Trời bình an sẽ ở với anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกสิ่งที่ท่านได้เรียนรู้ ได้รับ ได้ยินจากข้าพเจ้า หรือได้เห็นจากข้าพเจ้า จงนำไปปฏิบัติและพระเจ้าแห่งสันติสุขจะสถิตกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฝึก​ตน​ตาม​สิ่ง​ต่างๆ ที่​ท่าน​ได้​เรียนรู้​และ​ได้​รับ ได้ยิน​และ​ได้​เห็น​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า และ​พระ​เจ้า​แห่ง​สันติสุข​จะ​อยู่​กับ​ท่าน
  • Thai KJV - จงกระทำทุกสิ่งที่ท่านได้เรียนรู้ และได้รับไว้ ได้ยินและได้เห็นในข้าพเจ้าแล้ว และพระเจ้าแห่งสันติสุขจะทรงสถิตกับท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​ฝึกฝน​ใน​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ที่​คุณ​ได้​เรียนรู้​มา ได้รับ​มา ได้ยิน​มา​จาก​ผม และ​ได้​เห็น​ผม​ทำ​ด้วย แล้ว​พระเจ้า​แห่ง​สันติสุข​จะ​อยู่​กับ​คุณ
交叉引用
逐节对照交叉引用